Про Ван Ань-ши я, как большинство, знаю из "Цветов корицы", которые сейчас как раз перечитываю. Но что-то в этот раз захотелось найти... ну, не оригинал, конечно, но хотя бы полный перевод Песни о Мин-фэй и саму историю.

Песнь о Мин-фэй

Когда ослепительная Мин-фэй
прощалась с Ханьским дворцом,
весенний ветер слезы ее
отнес до самых висков.
Понурив голову, пряча лицо,
оглядывалась на тень.
Не верится, что император мог,
несчастную не пожалеть.
Постигший красный и синий цвет
плохой портрет написал.
А в жизни такие красавицы нам
встречаются сколько раз?
На лучшей картине не передашь
осанку ее и лицо.
Напрасно властитель велел казнить
художника Мао Янь-шоу.
Ушла, и сердце ей говорит:
вернуться назад нельзя.
Увы, ветшают в дальней глуши
одежды большого дворца.
Пошлет письмо, мечтает узнать
про жизнь на юг от застав.
Приходит, уходит за годом год,
а гуси все не летят.
Родным за десяток тысяч ли
всегда сообщит одно:
Над войлочным городом тишина,
и мне совсем хорошо.
И ты не видишь,
Как здесь, во дворце
Длинных Ворот,
А-цяо навек замкнут.
Несчастье за человеком идет,
равняя север и юг.

Ван Ань-ши (1021-1086), перевод А. Сергеева.

Комментарии

И еще немного Ван Ань-ши в переводе Сергеева:
читать дальше